Previous Entry Share Next Entry
Современные переводчики: между Google Translate и санкциями
Красная султанша
dhitho
Актуально ли в наши дни определение "почтовые лошади прогресса", данное переводчикам Пушкиным, или значение профессии изменилось? Об этом в интервью Русской службе Би-би-си рассуждает президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский. http://www.bbc.com/russian/society/2015/09/150929_world_interpreters_day?post_id=1018373771548358_1018373764881692

  • 1
интересно, но причем тут санкции я так и не поняла.
А вот попроси папу песню Высоцкого перевести, а то мы тута над английским переводом ржем :)
http://my-journal-omsk.livejournal.com/57428.html
В сон мне - желтые огни
....
Утро мудренее!
.....
Я - на гору впопыхах,
Чтоб чего не вышло.
.........
Света - тьма, нет бога!
Ну и тыды, и тыпы. Пушкин уже отдыхает.

Не путай деловой перевод с художественным. Для художественного надо еще и талант иметь.
А санкции - компании сворачивают свою деятельность у нас, посему и переводчики не нужны.

я не путаю, я "до кучи" :)
да, с деловым переводом сильно проще, там терминология устоявшаяся, ее только знать надо. В этом в т.ч. и профессионализм переводчика заключается.
Про санкции - очень грустно, и тут у нас "дыра" образуется :(

  • 1
?

Log in